Foto: Pixabay

Vremeplovi, uređaji za teleportaciju i leteći automobili još nisu na vidiku, ali napredna tehnologija poput univerzalnog prevoditelja iz kultnog Star Treka možda nam danas ipak nije toliko daleko.

Procjenjuje se da u svijetu postoji više od 7000 različitih oblika jezika, dok samo njih 23 koristi više od pola svjetske populacije. Najviše ljudi na svijetu govori dva do tri jezika, što nije dovoljno za jednostavno sporazumijevanje. Pojavom prevoditeljskih alata, onog poput najpoznatijeg, Google Translatea, okolnosti se mijenjaju.

Važno za putovanja

“Googleov alat pojavio se kao statistički oblik prevoditelja i temeljio se na prijevodu riječi kao pojedinačnih elemenata. U početku je radio prema načelu prijevoda jezika na engleski, a tek onda na odabrani jezik, što je dovodilo do velikog broja pogrešaka”, istaknula je Petra Dugandžić s Ekonomskog fakulteta u Zagrebu, koja prevoditeljske alate, zbog putovanja, koristi često.

Prije tri godine pokrenuta je nova verzija alata koja radi tako da spaja riječi u rečenicu i prevodi ih kao cjeline. Ipak, spajanje ljudskog i kompjutorskog prijevoda, CAT odnosno computer – assisted translation, najrašireniji je oblik prijevoda pri prevođenju tekstova, stručnih radova i dokumenata. Radi prema načelu klasičnog računalnog prijevoda koji poslije pregleda stručni prevoditelj i ispravi sve pogreške računala.

‘Unatoč razvoju besplatnih varijanti, alati poput Matecata i Memsourca danas su najrašireniji te najpouzdaniji alati iz CAT kategorije, a trend je takav da ih sve više ljudi koristi u profesionalnom svijetu’, istaknuo je urednik časopisa Prevoditelj Vinko Purgar

“Unatoč razvoju besplatnih varijanti, alati poput Matecata i Memsourca danas su najrašireniji te najpouzdaniji alati iz CAT kategorije, a trend je takav da ih sve više ljudi koristi u profesionalnom svijetu”, istaknuo je urednik časopisa Prevoditelj i član uprave Hrvatskog društva znanstvenih i tehničkih prevoditelja, Vinko Purgar.

Taj skup alata radi kao klasični računalni prijevod koji poslije pregleda stručni prevoditelj i ispravi sve pogreške računala. Mnogo je sporiji i skuplji, ali porast njegova korištenja u posljednjih nekoliko godina govori o tome da su mnogi ljudi odlučili platiti za točan prijevod prije nego ne platiti onaj pogrešan.

Što očekivati?

Purgar ističe da ipak nije jasan daljnji razvoj tog dijela tehnologije, koja uvelike ovisi o razvoju ostalih besplatnih alata. Glavnu riječ u tom razvoju sigurno će voditi umjetna inteligencija, koja je u najnovijem tehnološkom dobu glavni pokretač svih inovacija.

Foto: Pixabay

Oblici prevoditeljskih alata koji su nekoć bili aktualni dosegli su svoje maksimalne mogućnosti, tako da je jedini pravi način napretka onaj da takvi tipovi alata “uče”, što je najbrže i najučinkovitije izvedivo upravo putem umjetne inteligencije. Vjerojatno neće biti potrebno čekati 22. stoljeće za pojavu uređaja koji će prijevode iz bilo kojeg u bilo koji drugi svjetski jezik odraditi savršeno i u stvarnom vremenu kao u Star Treku. Jedno je svakako sigurno – strojevi mogu zamijeniti ljude koji prevode poput strojeva.

Umjetna inteligencija u prevođenju

Google i Facebook prešli su s modela statističkog strojnog prevođenja na model utemeljen na neuronskim mrežama. U statističkom se modelu analiziraju korpusi dvojezičnih tekstova u potrazi za odgovarajućim elementima, ali ti se materijali uglavnom sastoje od službenih dokumenata na standardnom jeziku koji nema mnogo toga zajedničkog sa svakodnevnim govorom. Ideja je primijeniti umjetnu inteligenciju i analizirati ne toliko službene podatke, poput objava na društvenim mrežama, s ciljem prenošenja stilskih figura, idiomatskih izraza, regionalizama, žargona i drugih govornih elemenata između jezika.